
Доповідачі виступили з такими темами:
Кафедра перекладу КрНУ ім. М.Остроградського:
Ольга Боклажук – «Сучасні українські перекладачі художніх творів»
Анна Огуй та Микола Непийвода «Переваги та недоліки машинного перекладу порівняно з професійним перекладачем»
Софія Клюшникова «Сучасні виклики усного перекладу»
Анастасія Багро «Значення українського дубляжу в контексті спроб його заборони»
Кафедра соціальної роботи та мовної підготовки Придніпровського інституту Вищого навчального закладу «Міжрегіональна Академія Управління Персоналом»:
Дар’я Кравченко «Історія виникнення синхронного перекладу»

Валерія Баскакова «Етичні принципи в професії перекладача»
Юліана Сокур «Особливості перекладу художнього тексту»
Людмила Комар, старший викладача кафедри соціальної роботи та мовної підготовки «Специфіка перекладу поетичних творів».
Поліглот і незалежний експерт з перекладу:
Оксана Вусик, випускниця кафедри Електроніки і комп’ютерної інженерії КрНУ ім. М. Остроградського «Неперекладне в літературі: мовний код як частина змісту».
Це лише незначна частина тем, які були розглянуті в сфері перекладознавства і, які засвідчують, що переклад - це не просто технічне явище, а складний процес, який вимагає від перекладача володіти багатьма компетенціями. Адже, щоб якісно трансформувати текст - потрібно адекватно відобразити не лише лексичну тканину, передати авторський стиль, зберегти особливості першоджерела та коректно відобразити культурну складову.
Слідкуйте за нашими новинами на Facebook, Instagram та Telegram